HAIKU
Translated by Harold G. Henderson
Matsuo Basho (1644 – 1694)
Many, many things
They bring to mind –
Cherry blossoms.
On a withered branch
A crow has settled –
Autumn nightfall.
Around existence twine
(Oh, bridge that hangs across the gorge!)
ropes of twisted vine.
Cool it is, and still:
Just the tip of a crescent moon
Over Black-wing Hill.
The summer grasses grow.
Of mighty warriors’ splendid dreams
the afterglow.
Old pond:
Frog-jump-in
water-sound.
A village where they ring
no bells! - Oh what they do
at dusk in spring?
Some of them with staves,
and white-haired – a whole family
visiting the graves!
Fall of the night
Over the sea – the wild duck voices
Shadowy and white
No rice? – In that hour
We put into the gourd
A maiden-flower.
A lightning-gleam:
Into darkness travels
A night-heron’s scream.
Taniguchi Buson ((1715-1783)
Spring rain! And as yet
The little froglets’ bellies
Haven’t got wet!
No poem you send
In answer – O, young lady!
Spring is at its end.
Blossoms on the pear;
And a woman in the moonlight
Reads a letter there…
What piercing cold I feel!
My dead wife’ comb, in our bedroom,
Under my heel.
No comments:
Post a Comment